I’m preaching tomorrow morning. It will be the third sermon I’ve preached in Romanian.
Preparing to preach a sermon in Romanian takes a lot of extra time and effort.
Writing the sermon is the easy part. I research the passage using my commentaries, and try to find illustrations that connect to my Romanian listeners. It would be easy to stop there and rely on a Romanian to stand beside me as I preach to translate. (I’ve done that many times in the past.)
But I’ve decided that it is much more effective to preach in Romanian. So, after my sermon is written, I begin to translate it into Romanian. I do the best I can with the knowledge I have, and it’s a learning experience. I get better acquainted with the Romanian online dictionary which I use to look up new words and find conjugations of verbs and declensions of nouns.
Next, I take my sermon, translated to the best of my ability, to a Romanian to help me translate the rest. Yesterday afternoon I met with my Romanian language teacher who graciously offered to help me finish translating the sermon. It also proved to be a helpful time to see if the illustrations I had chosen relate to Romanians.
After I have the sermon translated into Romanian, I need to practice it. There are always a few new big words that I need to practice so I don’t fumble through them while I’m preaching.
Preaching a sermon in Romanian is both a frustrating experience and a rewarding one.
It’s frustrating because it takes so long to translate it into Romanian. It makes me wish I were fluent and writing a sermon would come naturally. It’s frustrating because I feel like I’m bothering someone to sit down with me for a few hours and help me translate it. It’s frustrating because many of the things they correct are things that I’ve learned but have forgotten. Because I’m in such a hurry to get the sermon ready, I don’t always take the time to learn from my mistakes.
But above all the frustrations, it is definitely a rewarding experience. It is rewarding because I get to communicate the Gospel message in my listeners’ language, without needing to speak through a translator. It is rewarding because the sermon is half as long as if it were translated. It’s rewarding because it is a way that I get to demonstrate to the people in the church that I take seriously my commitment to live with and among them, by doing my best to learn and speak their language. Even after I preach (well, read) my sermon, someone may come up and say something to me that I don’t completely understand, but they know I’m trying.
So even though there are frustrations involved, I can turn those frustrations into hope for the future, when I’ll be able to speak much more clearly.
Click here to read tomorrow morning’s sermon.
1 comment:
Purely for your own amusement, you should take your English version, take it to Altavista's Babelfish. Translate it using the computer, and then see exactly how far off that is from what you and the native speaker came up with for your translation.
-M Fraley
Post a Comment